texto:   A-   A+
eliax

Impresiones de la película Iron Man (9.4 de 10)
eliax id: 4736 josé elías en abr 30, 2008 a las 08:48 PM ( 20:48 horas)
Esta noches mis amigos y familiares fuimos a ver el estreno mundial de Iron Man, y resumiendo lo único que puedo decir es "vayan a verla".

La película es una de las mejores adaptaciones de un personaje de comic que he visto, a la par de Batman Begins. La película fue muy bien realizada desde casi todos los puntos de vista, y los actores principales que eligieron no pudieron ser mejores elegidos para sus papeles (en particular Robert Downey Jr., Jeff Bridges y Faran Tahir).

Pueden estar seguros que la película será todo un éxito de taquilla, y también pueden anotar que vendrá la segunda parte...

9.4 de 10

Nota: Los que planean verla en Santiago, República Dominicana, no vayan al cine Las Colinas pues solo la están presentando en Español. Lamentablemente hay que ir al Cinema Centro Cibao (para verla en Inglés con subtítulos en Español), que aparte de ofrecer una imagen y sonido apenas aceptable, cuesta 50% mas que el cine de Las Colinas.

autor: josé elías

Comentarios

  • No entiendo cual es el problema de verla en Espanol e incluso por mas dinero y menos calidad. Comprendo que en las peliculas se mencionan frases, cantos y expresiones que no son bien traducidas, pero en general todo esta bien. Ademas , no a todos le gusta estar leyendo a la vez que ven la peliculas y aqui en Rep.Dom en su mayoria no saben perfectamente el ingles, por lo tanto hay que satisfacer a esa mayoria, no a un pequeno grupo.

    • Edwin,

      El problema es muy sencillo: Se pierde gran parte de la actuación de los actores al esconderse sus voces.

      Esto es muy evidente con actores cuyas voces son parte fundamental de sus actuaciones, como son Jack Nicholson o hasta el mismo Arnold Schwarzeneger (solo de imaginarme a Arnold en el Terminator decir "Regresaré ,Tío" me da escalofríos).

      Ahora, hay personas como tu que prefieren las versiones dobladas al español, y mi opinión al respecto es "amen, si te gusta y la disfrutas, bien por ti" (lo digo sin sarcasmo, por si acaso...).

      Ahora, en mi opinión, ¿cuál es un género que sí está apto para ser adaptado a doblajes al español (u otros idiomas)? Pues películas animadas. Creo que películas como Shrek y Ice Age son tan buenas en español (sino hasta mas) que sus versiones en Inglés, y esto se debe a que uno no asocia la voz con un actor humano sino que con uno digital.

      Finalmente, quiero decir que otro problema relacionado con todo esto es la manera de hablar el español/castellano entre los que vivimos en el continente americano y los que viven en España. Simplemente es incómodo oír a actores en películas hablar con voces de actores españoles si vives en américa (y el mismo caso me imagino se da en España con contenido doblado en México por ejemplo).

      Al fin y al cabo, ve la versión que te haga feliz, aunque lo único que puede dejar dicho a favor de las versiones en su idioma original es que son mas fidedignas a su realización artística, razón por la cual no estoy abogando en ver películas en Inglés, sino que en su idioma original, sea cual sea ese idioma.

      • Como siempre, en versión original y sin subtítulos, que molestan, mutilan la información y desvían innecesariamente la atención de lo que realmente importa, que es ver la película. Si no conoces el idioma original mejor ver películas sólo nacionales para gozar íntegramente y sin complejos.

        Por otro lado la voz "real" es la voz a la que te acostumbras. Salvo casos agudos no estoy seguro de que haya voces mejores o peores, sino voces a las que estás acostumbrado e identificas con un personaje. Ahora mismo no podría soportar Futurama o Los Soprano en V.O. porque Bender no sería Bender, y Tony Soprano no parecería Tony Soprano. Por el contrario si empiezas a ver la serie en V.O. las cosas cambian.

        Tampoco estoy seguro de hasta qué punto uno que no sabe el idioma original puede apreciar la interpretación en tal idioma, y si, además de ver, leer y comprender, va a fijarse en como modulan la voz, en ese suave acento del Sur, o en dios sabe qué.

        Lo que sí es cierto es que en V.o.s. aprendes idiomas y que si lo hubiéramos hecho desde pequeñitos nos hubiera ido mucho mejor a la mayoría.

        Una película bien doblada no tiene por que desmerecer a su original. Que no se aprecia el trabajo del actor al 100%? pues bueno, vale, es cierto, pero te ahorras tener que estar leyendo subtitulos y así poder apreciar con detalle lo que se muestra en la pantalla en vez de tener la vista fija en una sola parte (por mucho que se te acostumbre el ojo)

        Eso si, el cine oriental siempre sera mejor en versión original.

        TODO doblaje desmerece al original y lo cambia, en un 99% de las veces para peor, pero incluso cuando lo cambia para mejor (realmente sólo conozco una película done ocurra esto: Las aventuras de Ford Fairlane) cambia el sentido real y original de la película: VIENDO UNA PELÍCULA DOBLADA ESTÁS VIENDO OTRA OBRA.

        No sólo la actuación de los intérpretes se ve AMPUTADA, muchas veces los diálogos se ven TERGIVERSADOS y otras los argumentos CAMBIADOS. Es lamentable revisitar una película con el doblaje puesto y darte cuenta de que lo que dicen no se corresponde con el original. Y luego está la puñetera manía de doblarlo TODO, hasta algunas CANCIONES de los musicales, con lo fácil que es poner unos subtítulos. En España, por ejemplo, por doblar se doblan HASTA LAS PELÍCULAS PORNO. Inaudito y lamentable.

        Prefiero las V.O.

        • Hablando de pelis y quasares rosa, se han fijado en las similitudes en los trailers de Batman (1989) y Batman: Dark Knight?????

  • Muy Apera! La pelicula y las tecnologias que se muestran ahi..!

  • Diama k vaina ta en clase... pero na, ire a disfrutarla por todo lo alto el dia de hoy, lamentablemente en Español, porque me gusta las Colinas. El asunto del idioma es que la pelicula a veces pierde sentido en algunos puntos cuando se traduce. En ingles mantiene su escencia y las voces originales y actuacion de los actores como debe de ser. A to el mundo que aprenda ingle, eso es una ventaja contra los americanos saber varios idiomas... jejeje, mas k jevi entonce. no vemo en el cine los k vallan hoy.

    q-i-den-c
    Jevi jevi...

  • Estoy de acuerdo con Elias, tambien vi la pelicula ayer y hasta vi a Elias con su esposa por alla, para mi la voz de ironman estaba bien, pero las demas no me agradaron mucho, aun siendo en español hubieron algunos comentarios graciosos pero algunos perdian esa gracia por la misma traduccion, en general fue una adaptacion muy ¨realista¨ con excelentes efectos y muy buen guion ya que mantiene la atencion sin tener partes aburridas, vayan a verla y dejen de bajarla por internet que la calidad que ahora mismo hay por aqui no vale la pena... que la disfruten.

Añadir Comentario

tu nombre
tu email
(opcional)
web personal
(opcional)
en respuesta a...
comentario de caracteres máximo
2 + 5 = requerido (control anti-SPAM)
¿De qué color es el cielo?: requerido (control anti-SPAM)
 

"Feliz navidad José, me cambiaste la vida aceptándome en este espacio. Es un privilegio y un placer compartir contigo y los demás en este lugar."

por "gabriela" en dic 25, 2013


en camino a la singularidad...

©2005-2024 josé c. elías
todos los derechos reservados
como compartir los artículos de eliax