lunes, mayo 14, 2007
|
¿Sabías que cuando lees o escuchas algo en Inglés que se refiere a "1 Billion" que se están refiriendo a una cantidad completamente distinta a "1 Billón" en español? Esto no solo trae muchas confusiones, sino que hace que noticias sean reportadas equivocadamente cuando se traducen entre un idioma y otro.
En este artículo de hoy espero poder educarlos a todos sobre este tema. Primero lo básico: En español (y según la Real Academia Española), "1 Billón" se refiere a la cantidad de "un millón de millones", pero en los EEUU cuando lees o escuchas en Inglés "1 Billion", en realidad se refieren a "mil millones", que como pueden ver es una diferencia de 3 órdenes de magnitud. Noten que siguiendo la misma regla, "1 Billón" en español es "1 Trillion" en Inglés. Esto se debe a que en los EEUU se va de billion a trillion a cuatrillion cada "mil veces", mientras que en español se sigue un esquema en donde se va de un billón a trillón a un cuatrillón cada "millón de veces". En otras palabras, el esquema español escala mucho mejor y permite que podamos referirnos a números más grandes más fácilmente, mientras que en los EEUU hay que empezar a utilizar términos como trillion muy rápidamente pues estos términos se les agotan cada 1,000 veces de uso. Y a propósito, a este tema de pasar de millones a billones o a trillones cada mil veces se le llama "la escala corta", y al tema de pasar de millones a billones o trillones cada millón de veces se le llama "la escala larga". Es por todo esto que me quiero halar los pelos de la cabeza cuando leo artículos que dicen "iTunes vendió un billón de canciones", que en español se interpretaría como que vendieron un millón de millones de canciones, lo cual es absolutamente ridículo, cuando lo correcto es decir que vendieron mil millones de canciones. Así mismo es ridículo cuando dicen que Bill Gates tiene una fortuna de 65 Billones, lo cual es absurdo ya que ni todos los millonarios del mundo combinados tienen una fortuna de 65 millones de millones de dólares. Lo correcto es decir que tiene una fortuna de 65,000 millones de dólares. Otro caso común es en el cine. He visto en algunos subtítulos en películas como Austin Powers como el Dr. Evil ("Dr. Malito") dice que demandará "One Billion Dollars" y lo traducen erróneamente como "Un Billón de Dólares" en vez de "Mil Millones de Dólares", cosa que da vergüenza porque uno creería que empresas que hacen traducción para cine están al tanto de este tema numérico. Lo que acabo de decir es válido para el 98% de los casos en que tengan que traducir entre el Inglés y el Español, pero ahora les dejo saber ciertas cosas adicionales que he investigado al respecto. El sistema utilizado en los EEUU fue en realidad inventado por los Franceses en el siglo XVII, y en Inglaterra que se habla inglés hasta hace poco se seguía el sistema español, pero ahora también se utiliza el sistema de los EEUU, por lo que si lees algo proveniente de ese país debes utilizar el sentido común para ver si las cifras que mencionan tienen sentido, ya que aunque en la mayoría de los casos modernos siguen el sistema de los EEUU, en otros siguen el sistema español. Supuestamente Brasil, Grecia y Turquía también han sucumbido al uso que le dan los Estadounidenses al término "Billion" cuando traducen cifras a sus respectivos lenguajes, por lo que al leer cosas de esos países también es bueno que actives tu centro de "sentido común" cerebral. Una cosa que me preocupa sin embargo, es ¿qué sucederá dentro de unos siglos cuando la gente lea artículos históricos de hoy día? En ese caso el "sentido común" no bastará puesto que no estarán empapados en la sociedad y cultura de hoy día, por lo que espero que en algún momento este tema se tome más en serio por organismos internacionales y que o (1) estandaricemos el sistema (preferiblemente cancelando el sistema utilizado en los EEUU, cosa que veo dudosa), o (2) que en cualquier momento que utilicemos el términos que aclaremos al pie de página lo qué significa "billion" o "billón" (es decir, "1,000 x 1 millón" o "1 millón x 1 millón"). Y como siempre, pueden acceder a mas artículos similares en la sección de "Pregunta a eliax", y enviar sus preguntas por este medio. Nota 1: Aunque me refiero el "sistema español", no quiero decir que fue en España que se inventó el sistema que utilizamos en español. Simplemente hace la escritura del artículo mas comprensible. Nota 2: Mas recientemente, "one billion" en inglés se acepta que se traduzca al español como "un millardo"", que suena un poco mejor... Página de Billón en Wikipedia en Español Página de Billion en Wikipedia en Inglés Otra referencia a cuánto es 1 Billion en Inglés Actualización 1: Aclaré el tema de los trillones, cuatrillones, etc, basado en los excelentes comentarios aquí abajo. ¡Gracias a los contribuyentes! Actualización 2 en Marzo 2010: Encontré este excelente artículo en Inglés en Wikipedia, en donde aclaran las diferencias y orígenes de esta discrepancia a las que llaman la "Escala Corta" y "Escala Larga". Muy recomendado leerlo. autor: josé elías |
37 comentarios |
Curiosidades , Educación , Pregunta a eliax |
Comentarios
Añadir Comentario |
en camino a la singularidad...
©2005-2024 josé c. elías
todos los derechos reservados
como compartir los artículos de eliax
Seguir a @eliax
Es increible no tanto la cantidad de veces que se ve ese error, si no de quienes provienen (noticieros, periodicos, subtitulos, etc), lo cual es inconcebible.
Yo aporté mi granito de arena hace ya algún tiempo al editar un artículo de wikipedia (ya no recuerdo cual) en donde era demasiado evidente que en inglés se referían a mil millones (era un caso en el que el sentido comun indicaba que eran miles de millones, ya que simplemente era imposible que pudieran ser billones).